terça-feira, 30 de outubro de 2007

Tradução de Alguns Filmes Famosos

Fico revoltado em ver algumas traduções dos nomes dos filmes gringos que chegam por aqui (principalmente quando querem "enfeitar" o título). Ao ver um pôster no cinema ou locadora, a primeira coisa que faço é olhar o título "original em inglês" para comparar com seu nome em português e, discretamente, morrer de rir. Alguns exemplos:

Com enfeite:
Silent hill - "Terror em Silent Hill" -> Qual o motivo de "Terror em" na frente? Seria melhor colocar de vez: "Terror na Colina Silenciosa";

Totalmente por fora:
The Sound of Music - A Noviça Rebelde -> O cara devia ser meio tarado pra escolher esse nome, deve ter trabalhado na indústria pornográfica

Shane - Os Brutos também amam -> Sem comentários

Ring - O Chamado -> será que é o chamado do telefone? Ring, ring

The Godfather - O poderoso chefão -> Tudo bem, não ficou ruim...

Bom, a lista é interminável, e alguns são muito hilários... no fim das contas o apelo comercial prevalece. Quanto a dublagem, bem, nem vamos tocar no assunto.

E assim como os brasileiros são criativos para destruir o nome de alguns filmes do inglês para o português, a comunidade do orkut "Mi espanol is fueda" propôs um tópico para tradução de alguns filmes para el linguita española. O tópico pode ser conferido nesse link.

Eis algumas pérolas:

"Meu tio matou um cara" - "El hermano de mi papá asesiño un hombre"
"Procurando Nemo" = "Donde Si Meteu El Pechito?"
"Amnésia" = "El Hombre que No Se Recuerda"
"Velocidade Máxima I" = "Mas Rápido No Puesso Ir"
"Velocidade Máxima II" = "Mas Rápido No Puesso Ir de Nuevo, Carajo!"
"O Homem que Copiava" = "El Hombre que Tiraba Fuetocôpias"
"Lisbela e o Prisioneiro" = "Lisguapa y Lo Hombre Prendido"
"Duro de Matar" = "Cabrón Hijo de Puta que Nunca Muerre"
"Rocky" = "El Pedrito"
"A Noviça Rebelde" = "Fuego em lo cuelo"
"Efeito Borboleta" = Los efectos de las marepositas"
"King Kong" = "Lo gojilla fueda"


E assim vai. Eita portuñol sem fronteiras!

Nenhum comentário: